На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Поболтаем

52 208 подписчиков

Свежие комментарии

  • Елена Мамонова
    молодцы здоровья вам и успехов.Кадыров принял уч...
  • Бендер Задунайский
    Всё ясно , мы все умрем . Кто- то раньше , кто- то позже ...😜😱Скорость вращения...
  • lakmus
    Ну а что, нормально - они, устанавливают цены на российскую нефть (но, Россия не обязана продавать по ИХ цене), а РФ,...В МИД России оцен...

Студии озвучивания в России

Ах, эти бесконечные холивары на тему того, в чьей озвучке смотреть тот или иной сериал! Ведь подходы к озвучиванию того или иного сериала у студий разные, соответственно разный и результат. Новое дыхание пиратской озвучке придало появление в России различных иностранных стриммингов, с которыми они стали эксклюзивно сотрудничать за малую мзду, потихоньку выходя в легалайз и, соответственно, переставая пиратить иной контент.

Но вот настал тот момент, когда вдруг всё русское на Западе (основном поставщике контента) стало под запретом, из России ушли ряд топовых концернов по производству фильмов и сериалов (Дисней, Уорнеры, Сони, Универсал и т.д.), стримминги (Нетфликс), соответственно эти компании перестали заказывать российскую локализацию кинолент, и освободившуюся нишу стали занимать студии озвучивания, к которым активно стали подключаться и официальные голоса некоторых актеров в России, что раньше делалось неохотно из-за уже упоминавшегося легалайза.

Я решил собрать некий гайд по студиям озвучки по материалам из интернета, чтобы помочь вам ориентироваться в них. На самом деле их десятки, кто-то появляется, кто-то исчезает, так что я остановлюсь на, так сказать, основных из них. Итак:


ГОБЛИН

Гвардейская переводчицкая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры.

Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.

По утверждению Пучкова нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и в переводе.

Гоблинский перевод видео мы наблюдали здесь и там, особенно тесно с ним знакомы фанаты «Властелина колец», «Южного парка», «Матрицы», «Звездных воин» и ряда менее известных лент («Ромового дневника», «Диктатора» и «Бешеных псов). У этой студии много как поклонников, которые хвалят Гоблина за точность и качество, так и критиков, которые называют перевод и озвучку видео не всегда корректными. Но, так или иначе, перевод видео Гоблина отлично продается, всегда на слуху и имеет огромную аудиторию, а хэйтеры это или обожатели, другой разговор.

«Смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (всего шесть фильмов).

«Переводами Гоблина» зачастую называют «смешные переводы», что не совсем правильно, так как фактически в них ничего не переводится, а придумывается, поэтому это понятие верно применять к «правильным переводам».

Переводы Гоблина вы не услышите в топовых современных сериалах, это скорее ностальжи из двухтысячных.


"Это я раньше был Пендальф Серый. А теперь я… Саша Белый!"


LOSTFILM

Lostfilm существует с 2006 года. Нетрудно догадаться, что первым проектом студии стал нашумевший сериал «Остаться в живых» (Lost), от которого не мог оторваться весь мир.

За созданием Lostfilm стоит целая группа энтузиастов, один из них — Андрей Кравец.

Однажды он понял, увидев сериал «Вавилон 5», что качество перевода на отечественном телевидении хромает. Заказал из Америки DVD с сериалом и сам перевёл. Вышло гораздо лучше. Небольшой проект для истинных поклонников зарубежных сериалов вырос в огромное сообщество, стал также новостным сайтом. Пользователи доверяют Lostfilm не меньше, чем КиноПоиску. Сегодня Кравец больше не в команде. Он ушел на телевидение, открыл свою, гораздо менее известную, студию Kravec.

Лостфильм является, пожалуй, самой милой и цензурной студией – в их озвучках вы не найдете ненормативной лексики, грубости или оскорблений даже минимального уровня. Все в рамках приличия. Это плюс, но одновременно и минус, потому что такие сериалы как, например, «Пацаны» или «Отбросы» просто требуют наличия мата. Озвучка видео достаточно грамотная, база актеров большая, подход к работе серьезный, поэтому популярность студии действительно оправдана. В списке их работ - «Доктор Хаус», «Декстер», «Шерлок» или знаменитый «Lost». Еще одним плюсом ребят является то, что они не вставляют в свою озвучку рекламу, ограничиваясь рекламой на сайте. Основатель Кубика в Кубе Руслан Габидуллин в недавнем диалоге с лицом студии Read Head Sound Дмитрием Череватенко сделал предположение, что за Лостами стоит некий крупный спонсор, который позволяет им дышать и работать свободнее.


NOVAFILM

В один прекрасный день Кравец захотел превратить Lostfilm в закрытый клуб: брать с людей деньги за особенные привилегии. Одному из членов команды Lostfilm — Кириллу Туранскому — это не понравилось. Он собрал своих переводчиков и актеров озвучки и образовался проект Novafilm в том же 2006 году.

Как говорит в интервью команда Novafilm, «работа за «спасибо» в отношении сериалов — это принципиальная позиция».

Последнее сообщение на сайте Novafilm датируется 9 октябрем 2016 года. Дело в том, что сегодня Кирилл занят в студии цифровой звукозаписи Novamedia. Ее заказчики — серьезные компании: СТС Медиа, Амедиа. Для последних студия озвучила сериал «Настоящий детектив».

Поклонники сериала «Декстер» предпочли озвучку Nova озвучке от Lostfilm, в основном из-за того, как Nova уморительно перевела острые словечки Дебры Морган, сестры Декстера. Кирилл, не будучи профессиональным актером озвучки, залез в шкуру обаятельного и привлекательного Декстера и озвучил его сам.

Студия работала со «Сверхъестественным». Дин Винчестер говорит голосом известного актера озвучания Михаила Тихонова. Он так же озвучивал братьев-близнецов Уизли в «Гарри Поттере», Джейка Джилленхола в «Исходном коде» и еще многих других.


КУРАЖ БАМБЕЙ

Можно сказать, родилась эта студия в тот момент, когда Денис Колесников из Тольятти ради шутки перевел одну серию «Теории большого взрыва». Озвучку он начал делать по просьбе своей мамы, когда вышеупомянутые Novafilm забросили работу над этим сериалом. И понеслось. Фирменные шуточки, фразы, ставшие классикой для любителей комедийных сериалов типа «Как я встретил вашу маму», «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», вышеупомянутой «Теории» и многих других - визитная карточка Колесникова и его студии. Отдельный плюс к карме переводчика добавляет тот факт, что перевод видео одноголосый. И для этого нужно иметь определенный талант. Возможно, перевод видео по версии Кураж Бамбей не всегда отличается точностью и грамотностью, но это отличная возможность получить массу позитива, юмора и хорошего настроения в одном флаконе.

С сериалами Кураж начал работать в 2008 году. Основная деятельность команды — аудиореклама. Озвучание сериалов они называют «профессиональным хобби». Также студия занимается озвучанием полнометражных фильмов. Сегодня голос Дениса можно услышать на телеканале Paramount Comedy. Кроме того, Кураж эксклюзивно для онлайн-кинотеатр Wink озвучивает спин-офф «Теории» - «Детство Шелдона», который на текущий момент насчитывает 5 сезонов (продлен до 7).


AMEDIA

Студия основана в 2004 году. Это не маленькая звукозаписывающая студия на одного человека, это большая московская кинокомпания, которая переводила видео крупных зарубежных каналов, например, HBO или ShowTime. От предыдущих звезд нашего рейтинга данную компанию отличает весьма профессиональный подход к делу – за всеми актерами закреплены переводчики, так что голос Дейенерис Таргариен и Джона Сноу навсегда останутся за этими персонажами и в наших сердцах. Компания перевела с английского не только гиганта «Игра престолов», но и такие масштабные проекты, как «Американская история ужасов», «Настоящий детектив» или «Элементарно», поэтому Амедиа всегда будет узнаваема и значима в сфере профессиональных переводов.

Amedia осуществляет переводы и озвучку сериалов для онлайн-кинотеатра Амедиатека, есть сведения, что группа так же работала с Нетфликс. Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia». Так что Амедиа – это, очевидно, не про перевод только что вышедшей серии вашего любимого сериала. Это озвучка, которую вы можете услышать, заплатив за подписку на сервисе. Красивый сайт, мастер-классы, партнерство с официальными кино-фестивалями и название крупными буквами на фасаде здания. Ну… или по крайней мере, так было до недавнего времени. По собственному признанию, крупнейшая частная киностудия России.


КУБИК В КУБЕ

Кубики — семейная пара — Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова. Голос Руслана, пожалуй, самый узнаваемый наряду с голосом Дениса Колесникова (Кураж-бамбей).

После того, как Руслан и Оля со скандалом ушли с радио, они решили озвучить один короткометражный фильм. Выложив его в интернете, получили заказ на озвучание сериалов «Сообщество» и «Дневники вампира». Заказчик отвалился и ребята продолжили сами.

Кубики узнаваемы своим дерзким переводом, не стесняющимся острых слов. Они считают, что мат передает атмосферу тех подростковых сериалов, которые они зачастую озвучивают.

Не всем нам хватает силы воли дождаться качественного перевода любимого сериала, поэтому многие отдают предпочтение переводу видео от студии Кубик в кубе. Данная студия работает в нише ситкомов, переводя для нас многослойные шутки. Не гнушаясь оперировать острыми словцами, добавляя в перевод сериалов массу пошлостей и нецензурных фраз, ребята из этой студии сделали себе имя, запомнившись фанатам «Отбросов» своими интересными и яркими голосами. Так что, если вы решили немного пожестить и посмотреть сериал без цензуры, вам сюда. Кубики, например, талантливо озвучили первые два сезона «Пацанов» для Кинопоиска. Что касается нового – третьего сезона, то Amazon решили запустить этот сериал эксклюзивно у себя на Amazon Prime, без перепродажи посредникам. Амазона в России нет, а Кубик в Кубе подписывали договор с Кинопоиском, то есть просто озвучить в пиратке по старинке не могут. Обратная сторона легалайза. Руслан сказал, что при хорошем раскладе озвучка 3 сезона будет через год. Студия долго выстраивала отношения с Сони и возвращаться к пиратству пока не планирует. Так же, к слову, непонятен статус 4 сезона «Голяка» на который студия подписалась, но им не присылают материалы по понятным причинам.


NEWSTUDIO

Хотите посмотреть сериал в качественном переводе – добро пожаловать в NewStudio. Нет каких-то сверхзаслуг (хотя скорость выполнения работы действительно в плюсе), но некоторые переводы впечатляют. Компания часто берется за, на первый взгляд, не очень популярные сериалы, которые в итоге выстреливают. Наверно, вы смотрели «Форс-мажоры» или «Милых обманщиц» именно в переводе NewStudio.

Качество их работ сопоставимо с Лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «Кубика в кубе». Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.


ALEXFILM

Еще одна студия, качественно занимающаяся переводом видео для русскоязычных зрителей. В послужном списке AlexFilm множество любимых зрителями сериалов, но история начиналась не с них, а с документальных фильмов! Рассказывая нам интересные факты из разных сфер науки и жизни, студия плавно перешла в более развлекательную сферу. Наверно, именно благодаря данной хронологии развития событий, озвучка сериалов от данной студии очень качественная. И да, фанаты Top Gear, вы теперь знаете ваших героев в лицо.

В составе группы числится легендарный Петр Иващенко (Гланц). Однако, как и в Newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.

Вообще рекламодатели присутствуют во всех студиях перевода и озвучивания сериалов, кроме вышеупомянутого LostFilm и студий перевода и озвучки по заказу телеканалов, стриминг сервисов (Аmedia, Кравец). У студии есть свой сайт, но история с сериалами такая же, как и у NewStudio. По большому счету эти две студии как братья-близнецы, один в чем-то лучше, а другой в чем-то хуже. Иногда очень сложно выбрать в какой озвучке смотреть один и тот же сериал.

Забавный факт: Петр Гланц озвучил для AlexFilm Хоумлендера из «Пацанов», а для NewStudio – его антагониста Бучера для того же сериала, что подтверждает близость и похожесть обеих студий.


BAIBACO

Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv

Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке. Виды предлагаемой озвучки: многоголосная; двухголосная; «полупрофессиональная».

Как уже было сказано, студия Baibaco отличается скоростью переводов сериалов, но, опять же, в таком случае качество не всегда поспевает за скоростью. Как отмечают некоторые любители сериалов, иногда это самое качество перевода оставляет желать лучшего. В общем-то, это мнение субъективно, ведь у данной студии масса поклонников, которые минуты считают до выхода новой серии любимого сериала. Особенно хорошо удался студии перевод «Доктора Кто», да и в принципе научно-фантастические фильмы у них в приоритете. Так что, если вы хотите немного сменить картинку перед глазами и отправиться в путешествие во времени и пространстве, вам сюда.

Какие же минусы у Baibaco? Просмотр надоедливой рекламы; озвучка некоторых сериалов режет слух (не всем нравятся голоса); официальный сайт крайне неудобен для пользования.


HDRezka Studio

Как ни странно, про эту контору информации очень мало. Озвучиванием проекта HDRezka Studio по одним данным занимается группа питерских профессиональных актеров студий дубляжа, по другим – команда находится на Украине. В озвучивании присутствуют те же голоса, что и у Lostfilm и у Кравеца и в многоголосках и дубляже на лицензии. ЭйчДиРезка – это стахановец в мире озвучки, кажется, ни один фильм или сериал не проходит мимо этих ребят. При этом они добиваются неплохого результата в качестве своего ремесла, за что имеют армию своих поклонников. На озвучивание сериала «Локи» команда приглашала официальный голос Тома Хиддлстоуна в России.

При этом в начале этого года они умудрились вляпаться в неприятную историю, детали которой я умолчу, чтобы не ставить тэг «Политика». Да и большинство из вас знает о чём я. По состоянию на сегодняшний момент команда не скрывает свои политические взгляды, делает соответствующие вставки в видео у себя на сайте, из-за чего количество российских поклонников у них ожидаемо уменьшилось.


JASKIER

Яскъер – (в переводе с польского - Лютик) контора, основанная вроде как в 2012 году, которая работала на сервис КиноПаб. Студия делала неплохую многоголосную озвучку зарубежных сериалов, голоса тех самых, старых сезонов Секретных материалов, например. Выпускала много сериалов без цензуры. К минусам можно отнести небольшую базу озвучивания сериалов, скорость озвучивания и наличия в переводах рекламной интеграции.

К сожалению, в конце апреля этого года студия объявила о прекращении своего существования, так что если вы увидите где-то на просторах интернета фильм с переводом этой конторы – нажмите F.


Read Head Sound

Это новая студия и возникла она как реакция на недавние изменения в мире. 11 марта группа CherevatBlog, популярного среди ценителей дубляжа блогера, переименовалась в Red Head Sound и объявила об открытии новой студии озвучания.

Команда дублирует сериал «Оби-Ван Кеноби» и другие сериальные новинки. Причём речь идет не о типичном для пиратских озвучек многоголосом закадре, а о настоящем дубляже с участием «всеми любимых официальных голосов».

Кто именно создал проект — неизвестно. По крайней мере сам Дмитрий Череватенко, на базе сообществ которого появилась Red Head Sound уточнил, что организатором или основателем не является. Другие вопросы о владельцах также остались без ответа.

Сейчас Red Head Sound собирает донаты на дубляж «Пацанов», до этого озвучивали «Лунного рыцаря», «Фантастических тварей», обещают перевести и озвучить дубляжом грядущего Тора (но без официального голоса Тора, потому что тот будет задействован в официальном дубляже, который будет делать Казахстан) и еще ряд грядущих новинок. Работа команды напрямую зависит от донатов их поклонников, которые они собирают через свою группу в Вконтакте.


Пифагор

История конторы ведет свой отчет с 1993 года и насчитывает тысячи работ. Студия Пифагор – это полный легалайз. Они работали со всеми крупными западными поставщиками медиа-контента, таких как Ворнер Бразерс, Парамаунт, Нетфликс, Сони и Дисней и если вы видите где-то пометку, что фильм переведен Пифагором, то значит это «сделано по моему приказанию и для блага государства». Студия одной из первых на отечественном рынке начала использовать технологию компьютерной записи, монтажа и сведения звука. Один из крупнейших клиентов – «Первый канал». Перевод от «Пифагора» стоит достаточно дорого, за счет известности бренда, к тому же, они предпочитают пополнять портфолио крупными проектами.

Фух… к концу я выдохся, признаю. Старался брать информацию из разных источников, так что если в тексте есть какие-то неточности – извините и напишите об этом в комментариях. Так же хотелось бы сразу ответить на вопросы , типа: «А где Невафильм/Колдфильм/Рудаб?» Что ж… Всех не охватишь, зато у вас будет возможность сделать вторую серию материала.

И еще пару слов про настоящее время. В связи с полным бойкотом крупных западных компаний нашего кинорынка я не знаю как будут выкручиваться студии, которые принципиально за легалайз, ведь крупный поток заказов превратится в тонкий ручеек, за который будет нешуточная борьба. Если ситуация с бойкотом затянется, то рынок озвучивания по самым скромным подсчетам уменьшится в вдвое, ряд крупных контор закроется, что мы уже наблюдает на примере студии Яскъер, а как будет дальше – никто не знает.

Это же касается и актеров озвучивания. Например, Иван Жарков – официальный голос Криса Хэмсворта (Тор) в России, принципиально отказывается от работы с пиратскими студиями, такой же, по слухам, подход и у Михаила Тихонова – голоса Дона Чидла (Воителя) и у Бог еще знает скольких актеров. Что они будут делать, если их голоса в пиратских озвучках заменят другими, а официальных озвучек будет мало? Неизвестно. Но будем надеяться на лучшее.

P.s. за качество картинок тоже извините, вы всё это на широких мониторах смотрите, а я с телефона их закидываю.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх